•  

          从没有哪位艺人能象Nick Cave那样将痛苦诠释的如此凄美迷人,他用他非凡地驾御音乐的能力将歌特、民谣、艺摇和布鲁斯恰到好处地糅合在一起,创造出一种野蛮与温柔并存、黑暗冷艳到无以复加得声响,这个澳洲男人的每一首作品都象是一件极富雕塑感的艺术品,以至常有人视他为邪恶与颓废的化身,却背地里拿着他的唱片爱不释手,他用他阴冷粗野的嗓音吟唱着一段段痛苦与罪恶,足以让澳洲最灿烂得阳光黯然失色,同时象圣人一样弹奏着水晶般清澈灵动的钢琴,能够使一个颓废的灵魂重新燃起生的渴望,如此强烈的反差使他的作品呈现出强烈得质感与张力,就象吴宇森的暴力美学,张弛之间散发着无穷魅力…
          谋杀歌谣(Murder Ballads)是Nick Cave and The Bad Seeds多年来最精细的作品,感染力堪称之最。整张专辑充斥着各种各样的罪恶,其中有情杀、连环大屠杀、灭门惨案以及对谋杀和死亡的总结等等,整张专辑涉及死亡人数超过六十,疏离与不安尽显其中。
          改编自传统民歌的Henry Lee无疑是旋律性最强的一首作品,故事中的女主角P.J Harvey是杀死Cave的凶手:爱上Cave的她想他留下来共度良宵,但他却因已有女伴而婉言拒绝,妒火中烧的她用匕首将他刺死,然后丢进井里…
          在Where The Wild Roses Grow中,为了让情杀更加凄美浪漫,Nick特地找来弱质纤纤的澳洲玉女Kylie Minogue,当然是扮演被“残杀”的角色,其内容描述了男女主人公错误地邂逅,她的美让他迷醉乃至无法自拔,在相遇后的第三日,他选择用石头砸死她——在盛满玫瑰的地方。其旋律、内容、演绎、氛围正好符合Nick Cave的一贯风格:凄美地令人心碎,从此也让Kylie Minogue一战成名...


    《Henry Lee》

    Nick Cave & P.J.Harvey 尼克·凯夫&PJ哈维

    Get down,get down,little Henry Lee.躺下来吧,躺下来,可怜的亨利·李。 
    And stay all night with me.与我整夜呆在一起。
    U won't find a girl in this damn world.在这该诅咒的世界里你一个好女孩也找不到。
    That will compare with me.这可以同我的际遇相比。 
    And the wind did howl & the wind did blow ! 风在吹,风在嚎!
    La la la la la.
    La la la la lee.
    A little bird lit down on Henry Lee.一只小鸟停在亨利·李身上。

    I can't get down & I won't get down.我不能躺下,我也不愿躺下。
    And stay all night with thee.不愿整夜与你呆在一起。
    For the girl I have in that merry green land.因为那个曾与我一起在草地上嬉戏的女孩。
    I love far better than thee.我爱她胜过爱你。
    And the wind did howl & the wind did blow ! 风在吹,风在嚎!
    La la la la la.
    La la la la lee. 
    A little bird lit down on Henry Lee.一只小鸟停在亨利·李身上。

    She leaned herself against a fence.她靠在围拦上。
    Just 4 a kiss or two.只是为了一两个吻。
    And with a little pen-knife held in her hand.而一把小刀藏在她手里。
    She plugged him through & through.她一刀又一刀的捅向他。
    And the wind did roar & the wind did moan ! 风在吼叫,风在呼啸!
    La la la la la.
    La la la la lee.
    A little bird lit down on Henry Lee.一只小鸟停在亨利·李身上。

    Come take him by his lilly-white hands.来提起他百合般洁白的双手。
    Come take him by his feet.来提起他的双脚。
    And throw him in this deep deep well.并把他扔进深深的井里。
    Which is more than one hundred feet.那井有一百多英里深。
    And the wind did howl & the wind did blow ! 风在吹,风在嚎!
    La la la la la.
    La la la la lee.
    A little bird lit down on Henry Lee.一只小鸟停在亨利·李身上。

    Lie there,lie there,little Henry Lee.躺在那吧,躺在那,可怜的亨利·李。
    Till the flesh drops from Ur bones.直到肉体从你的骨头上剥落。
    For the girl U have in that merry green land.而那个曾与我一起在草地上嬉戏的女孩 
    Can wait forever 4 U 2 come home.将永远等你回家。 
    And the wind did roar & the wind did moan ! 风在吼叫,风在呼啸!
    La la la la la.
    La la la la lee.
    A little bird lit down on Henry Lee.一只小鸟停在亨利·李身上。 
    La la la la la.
    La la la la lee.
    A little bird lit down on Henry Lee.一只小鸟停在亨利·李身上。
    La la la la la. 
    La la la la lee.
    A little bird lit down on Henry Lee.一只小鸟停在亨利·李身上。 
    La la la la la. 
    La la la la lee. 
    A little bird lit down on Henry Lee.一只小鸟停在亨利·李身上。


    《Where The Wild Roses Grow》

    Nick Cave & Kylie Minogue 尼克·凯夫 & 凯莉·米洛

    Chorus合唱: [Kylie & Nick]
    They call me The Wild Rose 他们叫我野玫瑰
    But my name was Eliza Day 但我的名字是Elisa Day
    Why they call me it I do not know 我不知道为什么他们这样叫我
    For my name was Eliza Day 因为我的名字是Elisa Day
      
    [Nick:]
    From the first day I saw her I knew she was the one 第一天见到,我就知道她是唯一
    She stared in my eyes and smiled 当她看着我的眼睛并且微笑
    For her lips were the colour of the roses 她的嘴唇是玫瑰的颜色
    That grew down the river, all bloody and wild 那些长在河边的玫瑰,血红的,野气的

    [Kylie:]
    When he knocked on my door and entered the room 当他敲我的门走进房间
    My trembling subsided in his sure embrace 在他坚定的拥抱中我的战栗平息了
    He would be my first man, and with a careful hand 他将是我的第一个男人,他用手轻轻
    He wiped at the tears that ran down my face 擦去从我脸上滑落的泪水
      
    Chorus合唱: [Kylie & Nick]

    [Nick:]
    On the second day I brought her a flower 第二天我带给她一朵花
    She was more beautiful than any woman I've seen 她比所有我曾见过的女人都要美丽
    I said: "Do you know where the wild roses grow So sweet and scarlet and free?" 我说:“你是否知道何处的野玫瑰长的如此甜美。鲜红和自由?”
      
    [Kylie:]
    On the second day he came with a single red rose 第二天他带来一朵孤独的红玫瑰
    He said: "Give me your loss and your sorrow?" 说:“你是否愿意把你的失落和悲伤交给我?”
    I nodded my head, as I lay on the bed 我点点头 在床上躺下
    "If I show you the roses will you follow?" 他说:“如果我指给你看那些野玫瑰 你是否会跟着我来?”

    Chorus合唱: [Kylie & Nick]

    [Kylie:]
    On the third day he took me to the river 第三天他带我去了那条河边
    He showed me the roses and we kissed 让我看那些玫瑰然后我们接吻
    And the last thing I heard was a muttered word 我最后听到的是一句呢喃
    As he knelt above me with a rock in his fist 当他手里拿着一块石头笑着站在我上面

    [Nick:]
    On the last day I took her where the wild roses grow 最后一天我带她到野玫瑰生长的地方
    She lay on the bank, the wind lied as a thief 她躺在河堤上,连风也轻飘得不敢惊动她
    And I kissed her goodbye, said "All beauty must die" 当我向她吻别,我说:“美的归宿终是死亡”
    And I lent down and planted a rose 'tween her teeth 我种了一朵玫瑰在她的唇间

    (Kylie & Nick: Chorus)

    My name was Eliza Day. 我的名字是Elisa Day
    For my name was Eliza Day. 因为我的名字是Elisa Day

    参考地址:http://www.xici.net/u9187973/d42037777.htm